세 번째 사람 단수 그는, 그녀와 그것은 외화 독일어로 개인 대명사. 그들은으로 문장을 문법적으로 서로 다른 세대의 피사체를 가리 킵니다. 터키어 이것은 사실이 아니다. 여기에 단지 하나의 개인 대명사가의 O. 당신이 밀접하게 보면, 수단 "Çalışkan O", 예를 들어 문장은 그래서 "그 / 그녀 / 그것은 근면이다". 통화 중 또는 이렇게 가족, 그것을 알고하지 않았거나 단지 문장의 문맥에서 보여 질 것 중 하나가 있습니다.

(기능 (문서, 산도) {경우 (ph.isMobile ()) {// 문서는 모바일 붕괴되면,이 광고가로드되지 않아야 //이 페이지 점프 읽을. VAR 문서를 만들기 때문에 = document.querySelector ( '.PH-문서')의 경우 (제 == 널!) {var에 folderBtn article.querySelector = ( 'PH-문서 폴더.')! (만약 folderBtn == 널 && ph.hasClass (문서 ' pH의 문서 폴드 ')) {folderBtn.addEventListener는 ('클릭 ', 함수 () {ph.renderAdToContainer ('iqadtile3 ','iqadtile3 모바일 래퍼 ');}) document.getElementById를 ('점프 투 ','iqadtile3 iqadtile3- '} 다른 {ph.renderAdToContainer (;)'{의견-btn을 '.) 또는 addEventListener (iqadtile3', 'iqadtile3 - 모바일 래퍼) ('ph.renderAdToContainer} ', 기능 (클릭)' }}}}) (문서의 pH) ") 모바일 래퍼;

[ze.tt 이외에 : 독일 자체 추한 비열한이다]

경우 {ph.renderAdToContainer ( 'iqadtile8', 'iqadtile8 - 데스크탑 래퍼') (ph.isMobile ()!); }

구글의 번역 기능은 매우 정확하지 걸립니다. 따라서 오래된, 때로는 성 차별 고정 관념을 제공 - 그것은 그것이 가장 적합한을 것이라고 믿고있는 가족에 따라 터키 O를 맞는다.

자신의 알고리즘의 피해자

페이스 북 사용자는 것을 발견했습니다 엠레 Şarbak 때 그는 영어로 구글 번역기와 터키의 문구를 번역했다. 독일어 이러한 문구가 유사하게 박힌 왜곡을 발생 번역.

(기능 (문서, 산도) {경우 (ph.isMobile ()) {// 문서는 모바일 붕괴되면,이 광고가로드되지 않아야 //이 페이지 점프 읽을. VAR 문서를 만들기 때문에 = document.querySelector ( '.PH-문서')의 경우 (제 == 널!) {var에 folderBtn article.querySelector = ( 'PH-문서 폴더.')! (만약 folderBtn == 널 && ph.hasClass (문서 ' pH의 문서 폴드 ')) {folderBtn.addEventListener는 ('클릭 ', 함수 () {ph.renderAdToContainer ('iqadtile4 ','iqadtile4 모바일 래퍼 ');}) document.getElementById를 ('점프 투 ','iqadtile4 iqadtile4- '} 다른 {ph.renderAdToContainer (;)'{의견-btn을 '.) 또는 addEventListener (iqadtile4', 'iqadtile4 - 모바일 래퍼) ('ph.renderAdToContainer} ', 기능 (클릭)' }}}}) (문서의 pH) ") 모바일 래퍼;

소소! 따라서, 그는 부지런히 너무 게으른입니다. 그녀는 아름답다, 그러나 그것은 아주 좋은 것입니다. 그것은 단지 간호사, 보모 또는 가수가 될 수 있지만, 그는 다른 직업을 행사할 수있다. 그러나 비관적 인 그는 대조적으로, 적어도 낙관적 남아있다. 큰소리로 석영 중국어, 에스토니아어와 핀란드어로 유사한 번역 오류를 전달합니다.

Da die Google-Übersetzung aber auch nur Opfer des eigenen Algorithmus‘ ist, darf man nicht allzu böse sein. Die Übersetzungsfähigkeiten von Google basieren nämlich auf massenhaft Datenmaterial über den Gebrauch von Sprache rund um den Globus. Und daher spiegelt die Übersetzung eigentlich nur unsere eigenen klischeebehafteten Geschlechterrollen wider.

de

워드 프레스

우리는 개선 주셔서 감사합니다, 웹 사이트의 품질을 개선하고 검사 기사, 뉴스 및 품질에 활성 사용자를 보상하는 시스템에서 작업 Business Monkey News!

항목이 잘못되면,이 오역이나 누락 된 정보, 당신은 (우리가 수정합니다) 댓글을 통지, 편집 할 수 있습니다 또는 당신이 할 수있는 여기에 원래 문서를보기 : (원래 언어 조)

변경 2 시간에 업데이트됩니다.

편집 스토리