名古屋は、ペルー北部の船員を日本人に普及させることを夢見ている

0
42

Aito近藤、名古屋での魚介類の日本人女王。

クラブ・リベルタの名古屋支店 タンゴとフラメンコがそうであるように、日本でこのような人気のダンス、ペルー北部の釣りを変換することが提案されています。あなたが夢とプロジェクトを信じている人たちと、進行中の作業を持っていない場合は起動しません巨大なタスク。日本では、すべての本以上があります。

その第6版11月5日に開催された選択的な世界Marineraコンテスト、 名古屋では、それは美しいダンスの美学を広めるための最も重要なものの一つとなりました和楽器の間で人気を追求する情熱に富んでいます。

日本では5つの子会社の一つは、クラブ・リベルタ(ペルー北部漁業の主なプロモーター)が、この踊りそのしっかりと確信していたペルーのマリオ・オーベゴソ、名古屋のディレクター、 ペルーは日本列島における成功の見通しを持っています。

Marinera 2017の女王、総領事アントニオ・ミランダと彼の妻とマリオ・オーベゴソ(右)。

""Estamos tratando de darle un enfoque distinto y atractivo a la marinera en el intento de entrar al mercado japonés. Para muestra un botón, nuestra reina 2017 es japonesa, Aito Kondo. También hemos tenido la suerte de dar una exposición en la Universidad de Nagoya sobre el Perú y la marinera en el curso de Latinoamérica y luego tuvimos a sus representantes en el selectivo”, destacó Orbegoso, quien ha cumplido su primer año en el cargo de director de la filial.

彼はハードワークの数年が残っているので、日本での釣りダンサーのレベルに少し変更されたことを言ったリーダーです。 「船員は日本で6〜7年を持っており、ペルーで最終的に(勝つために)チャンスと競合する出場者とペルーに行くの夢を目指します」と彼は言いました。

しかし、毎年数百人の子供を移動させ、競争、で、ペルー社会の青年および成人は釣りに興味があるかもしれない日本の数千人に達するという目標です。

""挑戦は素晴らしいですが、「Orbegosoは語りました。 「それはあります 可能性の数千を持っている日本市場に参入します。スペインのフラメンコ、サルサやアルゼンチンタンゴとプエルトリコ人はすでにやりました。我々は持っ手段を実現したい場合 日本は非常に絶妙であるため、プロフェッショナリズムは、私たちはpuliéndonos、「ペルーに行く必要があります。 (国際プレス)

es

قالب وردپرس

私たちは、ウェブサイトの品質を改善し、記事をチェックすることにより、アクティブなユーザーに報酬を与えるために、システムに取り組んでニュースや品質改善をありがとういます Business Monkey News!

アイテムが間違っている場合、これは誤訳や不足している情報は、あなたが(私たちが修正されます)コメントを通知し、それを編集することができたりすることができます ここで、元記事を見ます: (元の言語で記事)

変更は、2時間後に更新されます。

資料を変更します。