Una chica gesticulando con las manos

Un estudio realizado por investigadores de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú sugiere que los rusoparlantes gesticulan de una manera diferente de los hablantes nativos de otros idiomas europeos. Y eso a pesar de que se esperaba inicialmente confirmar la semejanza.

“Cuando los franceses utilizan un verbo en pasado o en futuro perfecto [‘caminé’ y ‘habré caminado’, respectivamente], tienden a hacer gestos más bruscos. Pero cuando utilizan formas verbales en imperfecto [‘caminaba’ y ‘caminaré’, respectivamente], sus gestos son más delicados. Al principio creíamos que con el ruso pasaba algo parecido porque el idioma tiene infinitivos diferentes dependiendo del tiempo que se quiera utilizar”, explica Alan Cienki, director del estudio y profesor en la Universidad Libre de Ámsterdam.

El estudio analizó los gestos de dos tipos de hablantes: alemanes, rusos y franceses, y sus responsables los grabaron mientras conversaban entre sí con un programa informático que controla dónde y cómo se colocan y se mueven las manos y se gesticula. En el análisis se tuvieron en cuenta las palabras que se pronunciaban cuando se gesticulaba de una y otra manera o se utilizaba esta o aquella estructura gramatical.

A continuación, los lingüistas cotejaron los datos de cada uno de esos idiomas con los otros dos, tras lo cual analizaron si coincidían entre sí o había diferencias de comportamiento y por qué.

“Así descubrimos que los nativos rusos gesticulan prácticamente igual independientemente de la forma verbal que utilizan: de forma brusca. Con el alemán también pasa algo parecido”, apuntan.

El estudio también señala que quienes estudian un idioma extranjero acaban gesticulando igual que los nativos de la lengua que están estudiando. En el caso de los nativos de ruso, cuyos gestos son principalmente broncos, acaban gesticulando como los franceses cuando estudian francés y utilizan tiempos verbales en perfecto: con suavidad.

Lea más:¿Hablas estos idiomas? La tecnología acabará con ellos

Cienki y su equipo todavía no han logrado averiguar a qué se deben estas diferencias, pero sugieren que todo depende de la forma como el nativo ve el mundo, lo cual depende en gran medida de su cultura y de cómo se crea la percepción de los hechos en su mente, algo en que la gramática y el vocabulario de una lengua influyen considerablemente.

es

WordPress

COMPARTIR

Estamos trabajando en un sistema para mejorar la calidad del sitio web y en recompensar a los usuarios activos por verificar articulos, noticias y su calidad, ¡Gracias por mejorar Business Monkey News!

Si el artículo es erróneo, esta mal traducido o falta información, puedes editarlo, notificarnos con un comentario (nosotros lo corregiremos) o puedes ver el artículo original aquí: (Artículo en el idioma original)

Los cambios realizados se actualizarán en 2 Horas.

Modificar artículo